Articles: a / an / the
A diferencia del español, los artículos en inglés no cambian según el género (masculino/femenino). Solo hay 'a/an' (indefinido) y 'the' (definido) para todas las palabras.
✗I have a red car (el coche rojo → 'el' changes form in Spanish)
Fixed Subject-Verb-Object Order
El español permite más flexibilidad en el orden de las palabras. El inglés es estricto: Sujeto → Verbo → Objeto. Cambiar este orden puede confundir a los hablantes nativos.
✗The apple ate I. (Ate I the apple?)
Subject Pronouns Are Mandatory
En español se puede omitir el pronombre sujeto ('Tengo hambre' en lugar de 'Yo tengo hambre'). En inglés, el sujeto SIEMPRE es obligatorio.
✓It is raining. I am hungry.
False Cognates (Falsos Amigos)
'Embarazada' en español significa 'pregnant', no 'embarrassed'. 'Embarrassed' significa 'avergonzado/a'. ¡Cuidado con estas palabras engañosas!
✗I am embarrassed (when meaning 'pregnant')
✓I am pregnant. / I am embarrassed. (= avergonzado)
Present continuous (right now)
En español usamos 'estoy + gerundio' ('estoy comiendo') para acciones en este momento. En inglés es obligatorio usar 'am/is/are + verbo-ing'. No se puede usar el presente simple para algo que ocurre ahora mismo.
✗I eat now. She works at this moment.
✓I'm eating now. She's working at this moment.
Present perfect vs. past simple
En español el pretérito perfecto ('he comido') se usa muy a menudo para acciones recientes. En inglés, 'I have eaten' implica relevancia con el presente, mientras que para un momento concreto del pasado ('ayer', 'en 2010') se usa el past simple: 'I ate'.
✗I have eaten pizza yesterday.
✓I ate pizza yesterday. / I have already eaten.
Make vs. do
El verbo español 'hacer' se traduce a dos verbos distintos en inglés: 'make' (crear, producir algo) y 'do' (realizar una actividad o tarea). Cada uno tiene sus colocaciones fijas: 'make a cake', 'do homework'.
✗I need to make my homework. She did a cake.
✓I need to do my homework. She made a cake.
To be vs. to have (hambre, años, frío)
En español usamos 'tener' para hambre, sed, frío, calor, miedo, años ('tengo 25 años', 'tengo hambre'). En inglés se usa el verbo 'to be' (ser/estar): 'I am 25 years old', 'I am hungry'. Es un cambio total de verbo.
✗I have 25 years. I have hunger. He has cold.
✓I am 25 years old. I am hungry. He is cold.
There is / there are (hay)
El español usa 'hay' tanto para singular como plural ('hay un libro', 'hay tres libros'). El inglés distingue: 'there is' para singular y 'there are' para plural. Hay que mirar el número del sustantivo.
✗There is three books on the table. There are a problem.
✓There are three books on the table. There is a problem.
Prepositions: in / on / at
La preposición española 'en' se divide en tres en inglés: 'in' (dentro de un espacio o mes/año), 'on' (sobre una superficie o día concreto) y 'at' (un punto exacto, una hora). No hay una traducción uno a uno.
✗I live on Madrid. The meeting is in Monday at 3.
✓I live in Madrid. The meeting is on Monday at 3.
No grammatical gender
En español los sustantivos tienen género (el libro, la mesa) y el artículo cambia. En inglés no existe el género gramatical: todos los sustantivos usan 'the' (definido) o 'a/an' (indefinido), sin importar si son objetos, personas o ideas.
✗The (masculine) book is on the (feminine) table.
✓The book is on the table.
Adjectives don't change for plural
En español los adjetivos concuerdan en número y género con el sustantivo ('coches rojos', 'casas rojas'). En inglés los adjetivos son invariables: nunca llevan -s en plural ni cambian por género.
✗I have two reds cars. She has beautifuls eyes.
✓I have two red cars. She has beautiful eyes.
No double negatives
En español la doble negación es correcta y obligatoria ('no tengo nada', 'no veo a nadie'). En inglés solo se usa una palabra negativa por frase. Con 'don't/doesn't' se debe usar 'anything', 'anyone', 'ever', no 'nothing', 'no one', 'never'.
✗I don't have nothing. She doesn't know nobody.
✓I don't have anything. She doesn't know anybody.
Phrasal verbs
El español suele usar un solo verbo donde el inglés usa verbo + preposición/adverbio con un significado especial: 'buscar' = 'look for', 'rendirse' = 'give up', 'apagar' = 'turn off'. Hay que aprenderlos como unidades fijas.
✗I will search the word in the dictionary. Don't surrender!
✓I will look up the word in the dictionary. Don't give up!
For vs. since
El español usa 'desde hace' para duración ('desde hace 5 años') y 'desde' para un punto en el tiempo ('desde 2020'). En inglés, 'for' indica duración ('for 5 years') y 'since' indica el momento de inicio ('since 2020').
✗I have lived here since 5 years. I work here for 2020.
✓I have lived here for 5 years. I have worked here since 2020.
Who vs. which (que)
El relativo español 'que' sirve para personas y cosas. En inglés se distingue: 'who' (o 'that') para personas y 'which' (o 'that') para cosas o animales. Usar 'which' para una persona suena raro a los nativos.
✗The man which lives next door is nice. The book who I read.
✓The man who lives next door is nice. The book which/that I read.
Going to vs. will
En español 'ir a + infinitivo' ('voy a comer') y el futuro simple ('comeré') se usan de forma bastante intercambiable. En inglés 'going to' expresa un plan o intención previa, mientras que 'will' se usa para decisiones tomadas en el momento o predicciones.
✗The phone is ringing — I'm going to answer it. (decisión en el momento)
✓The phone is ringing — I'll answer it. / Tomorrow I'm going to visit my mom.
Infinitive vs. gerund after verbs
En español, tras la mayoría de verbos se usa el infinitivo ('quiero comer', 'disfruto comer'). En inglés, algunos verbos piden infinitivo (want to eat, need to go) y otros piden gerundio (enjoy eating, finish working). Hay que memorizar cuál pide cada uno.
✗I enjoy to read. I want eating now.
✓I enjoy reading. I want to eat now.