Skip to main content
C2~3 min read

慣用句と固定表現

実用的な例で語彙を増やそう

An idiom is a fixed expression whose meaning can't be guessed from the individual words: 'break the ice' means to ease tension, not to smash anything.

Idioms make speech sound natural and native-like, but you must use the exact wording — changing a word breaks the idiom. Learn each one as a whole, with its meaning.

例文

  • He told a joke to break the ice.

    break the ice = ease social tension.

  • The interview was a piece of cake.

    piece of cake = very easy.

  • Come on, spill the beans — what happened?

    spill the beans = reveal a secret.

break the ice

/breɪk ði aɪs/

He told a joke to break the ice.

hit the books

/hɪt ðə bʊks/

Exam season — time to hit the books.

piece of cake

/piːs əv keɪk/

The interview was a piece of cake.

spill the beans

/spɪl ðə biːnz/

Come on, spill the beans — what happened?

What does 'a piece of cake' mean?

Idiom for revealing a secret: Come on, spill the ___ — what happened?

Some idioms deal with endings and conclusions. 'Kick the bucket' is an informal (and light) way to say die; 'the writing on the wall' means clear signs that something will fail; 'draw a line under' means to consider a matter finished.

Note register: 'kick the bucket' is very informal and can sound flippant, so use it carefully.

例文

  • He's worried about kicking the bucket.

    kick the bucket = die (informal).

  • Layoffs were the writing on the wall.

    the writing on the wall = clear warning signs.

  • It's time to draw a line under this matter.

    draw a line under = consider it finished.

kick the bucket

/kɪk ðə ˈbʌkɪt/

He's worried about kicking the bucket. (informal)

the writing on the wall

/ðə ˈraɪtɪŋ ɒn ðə wɔːl/

Layoffs were the writing on the wall.

draw a line under

/drɔː ə laɪn ˈʌndər/

It's time to draw a line under this matter.

What does 'the writing on the wall' mean?

Idiom for finishing a matter: It's time to draw a ___ under this matter.

Money idioms are everywhere in business and daily life: 'cost an arm and a leg' (very expensive), 'cut corners' (save money by lowering quality), 'in the black' (profitable), 'tighten one's belt' (spend less).

These add colour and precision to talk about finances.

例文

  • That handbag cost an arm and a leg.

    cost an arm and a leg = very expensive.

  • Don't cut corners on safety.

    cut corners = lower quality to save money/time.

  • The company is finally in the black.

    in the black = making a profit.

cost an arm and a leg

/kɒst ən ɑːrm ən ə leɡ/

That handbag cost an arm and a leg.

cut corners

/kʌt ˈkɔːrnərz/

Don't cut corners on safety.

in the black

/ɪn ðə blæk/

The company is finally in the black.

tighten one's belt

/ˈtaɪtən wʌnz belt/

We need to tighten our belts this year.

What does 'cost an arm and a leg' mean?

Idiom for being profitable: The company is finally in the ___.

Idioms vividly express feelings: 'over the moon' (extremely happy), 'down in the dumps' (sad/depressed), 'lose one's cool' (get angry), 'blow a fuse' (become furious).

They convey emotion more colourfully than plain adjectives — a hallmark of fluent, expressive English.

例文

  • She was over the moon about her promotion.

    over the moon = extremely happy.

  • He's been down in the dumps since the breakup.

    down in the dumps = sad, low.

  • Dad blew a fuse when he saw the bill.

    blow a fuse = suddenly become very angry.

over the moon

/ˈoʊvər ðə muːn/

She was over the moon about her promotion.

down in the dumps

/daʊn ɪn ðə dʌmps/

He's been down in the dumps since the breakup.

lose one's cool

/luːz wʌnz kuːl/

Try not to lose your cool during the meeting.

blow a fuse

/bloʊ ə fjuːz/

Dad blew a fuse when he saw the bill.

What does 'over the moon' mean?

Idiom for getting suddenly angry: Dad blew a ___ when he saw the bill.

練習する準備はできましたか?

インタラクティブなフラッシュカードでこれらの単語を練習 — 進捗はデバイスにローカル保存されます。

次へ

C2

レジスターと文体

次へ