Verb Position: V2 Rule vs Fixed SVO
Im Deutschen steht das Verb im Hauptsatz an zweiter Stelle (V2-Regel), und in Nebensätzen am Ende. Im Englischen steht das Verb immer direkt nach dem Subjekt — egal ob Haupt- oder Nebensatz.
✗I know that he the book read. (Ich weiß, dass er das Buch gelesen hat)
✓I know that he read the book.
Modal Verbs: No Double Infinitive
Im Deutschen können Modalverben einen Doppelinfintiv erzeugen (z. B. 'Er hat es machen können'). Im Englischen folgt auf ein Modalverb stets die Grundform des Verbs ohne 'to'.
✗I can to swim. She must to go.
✓I can swim. She must go.
False Friends (Falsche Freunde)
Manche Wörter sehen ähnlich aus, haben aber eine andere Bedeutung. Zum Beispiel: 'bekommen' bedeutet 'to get', NICHT 'to become'. 'become' bedeutet 'werden'.
✗I want to bekommen a present. (Ich möchte ein Geschenk bekommen)
✓I want to get a present.
Progressive / Continuous Tense
Das Deutsche hat keine direkte Entsprechung der englischen Verlaufsform (Progressive). Im Englischen zeigt 'I am eating' an, dass eine Handlung gerade jetzt passiert — im Deutschen sagt man einfach 'Ich esse'.
✗I eat right now. (when the action is happening at this moment)
False Cognates: gift, chef, handy
Viele deutsche Wörter sehen englischen Wörtern täuschend ähnlich, bedeuten aber etwas anderes. 'Gift' im Deutschen heißt 'poison', im Englischen aber 'Geschenk'. 'Chef' ist im Englischen ein Koch, nicht der Boss. 'Handy' ist im Englischen ein Adjektiv (praktisch), kein Mobiltelefon.
✗My chef gave me a gift for my handy.
✓My boss gave me a present for my mobile phone.
Relative Pronouns: who vs which vs that
Im Deutschen benutzt man für alle Relativsätze 'der/die/das' — egal ob Person oder Sache. Im Englischen muss man unterscheiden: 'who' für Personen, 'which' für Sachen und Tiere, 'that' für beides in einschränkenden Relativsätzen.
✗The man which lives here is nice. The book who I read was great.
✓The man who lives here is nice. The book that I read was great.
since vs for: Zeitdauer und Zeitpunkt
Das deutsche 'seit' deckt sowohl Zeitpunkte als auch Zeiträume ab ('seit 2020', 'seit drei Jahren'). Im Englischen muss man unterscheiden: 'since' für einen konkreten Startpunkt (since 2020) und 'for' für eine Dauer (for three years).
✗I have lived here since three years. She has worked there for 2020.
✓I have lived here for three years. She has worked there since 2020.
Articles: 'the' has no gender
Im Deutschen hat der bestimmte Artikel drei Geschlechter (der/die/das) und ändert sich nach Kasus. Im Englischen gibt es nur ein einziges 'the' — unabhängig von Geschlecht, Zahl oder Fall. Das vereinfacht vieles, klingt aber für Deutschsprachige oft 'zu kurz'.
✗I see the man, the woman, and the (das) child — using different forms.
✓I see the man, the woman, and the child.
Present Perfect vs. Past Simple
Im Deutschen benutzt man das Perfekt ('Ich habe gegessen') oft für jede Art von Vergangenheit. Im Englischen unterscheidet man streng: Past Simple (I ate) für abgeschlossene Handlungen mit Zeitangabe, Present Perfect (I have eaten) für Bezug zur Gegenwart oder unbestimmte Zeit.
✗Yesterday I have eaten pizza. Last year I have visited Berlin.
✓Yesterday I ate pizza. Last year I visited Berlin.
Simple vs Continuous: Gewohnheit oder gerade jetzt?
Das Deutsche hat keine Verlaufsform und benutzt 'Ich arbeite' für beides: tägliche Routine und gerade in diesem Moment. Im Englischen muss man wählen: 'I work' (Gewohnheit, Beruf) vs. 'I am working' (genau jetzt, vorübergehend).
✗Look! He works on the roof right now. I work on a project this week.
✓Look! He is working on the roof right now. I am working on a project this week.
Future: going to vs will
Im Deutschen drückt 'werde' jede Form der Zukunft aus. Im Englischen unterscheidet man: 'going to' für geplante Absichten oder sichtbare Anzeichen, 'will' für spontane Entscheidungen, Vorhersagen oder Versprechen.
✗Look at those clouds — it will rain. The phone is ringing — I'm going to answer it.
✓Look at those clouds — it's going to rain. The phone is ringing — I'll answer it.
Conditional: would und der zweite Konditional
Im Deutschen steht 'würde' oft in beiden Satzteilen ('Wenn ich Zeit hätte, würde ich kommen' — der If-Satz nutzt Konjunktiv II). Im Englischen darf 'would' nur im Hauptsatz stehen; der If-Satz braucht das Past Simple.
✗If I would have time, I would help you. If she would know, she would tell us.
✓If I had time, I would help you. If she knew, she would tell us.
Questions: do/does statt Inversion
Im Deutschen bildet man Fragen einfach durch Inversion: 'Magst du Kaffee?' Im Englischen funktioniert das nur mit Hilfs- und Modalverben. Für alle normalen Verben braucht man das Hilfsverb 'do/does/did' am Satzanfang.
✗Like you coffee? Works she here? Knew you the answer?
✓Do you like coffee? Does she work here? Did you know the answer?
make vs do: Zwei Verben für 'machen'
Das deutsche 'machen' deckt zwei englische Verben ab. 'Make' bedeutet etwas erschaffen oder produzieren (make a cake, make a decision). 'Do' bedeutet eine Tätigkeit ausführen (do homework, do the dishes, do sport). Es gibt feste Kollokationen, die man lernen muss.
✗I must make my homework. She makes sport every day. Did you do a mistake?
✓I must do my homework. She does sport every day. Did you make a mistake?
Phrasal Verbs vs. trennbare Verben
Im Deutschen gibt es trennbare Verben wie 'aufstehen' oder 'anrufen', die im Hauptsatz getrennt werden ('Ich stehe auf'). Im Englischen entsprechen ihnen oft Phrasal Verbs (get up, call up), bei denen die Partikel direkt nach dem Verb oder nach dem Objekt steht.
✗I stand up every morning at 7. Please up-call me later.
✓I get up every morning at 7. Please call me up later.
Zero Article: keine Artikel bei Allgemeinem
Im Deutschen benutzt man oft den bestimmten Artikel bei Allgemeinaussagen ('Das Leben ist schön', 'Die Natur ist wunderbar'). Im Englischen lässt man bei abstrakten Begriffen, Mahlzeiten, Sprachen und allgemeinen Pluralen den Artikel weg.
✗The life is beautiful. The nature is wonderful. I love the music.
✓Life is beautiful. Nature is wonderful. I love music.
Negation: don't statt 'nicht'
Im Deutschen verneint man mit 'nicht' direkt am Verb oder am Satzende ('Ich gehe nicht'). Im Englischen braucht man bei Vollverben das Hilfsverb do/does/did + not. Ohne 'do-support' klingt der Satz für englische Ohren wie gebrochenes Englisch.
✗I go not to school. She knows not the answer. We came not yesterday.
✓I don't go to school. She doesn't know the answer. We didn't come yesterday.
Capitalization: nur Eigennamen groß
Im Deutschen werden alle Substantive großgeschrieben ('das Haus', 'die Liebe'). Im Englischen schreibt man Substantive klein — nur Eigennamen (Anna, London, Monday, English), Satzanfänge und das Pronomen 'I' werden großgeschrieben.
✗My Brother bought a new House in the City last Monday.
✓My brother bought a new house in the city last Monday.